One time a student
asked me in class, “Was it hard for you to learn English? How is your English so good?”
If I were talking to an
American, I would assume this to be sarcasm and I would reply in kind: “Obviously
my English is good because it’s the language I’ve been speaking since I was a
toddler!” But sarcasm does not exist in
China, and these questions brought me to some realizations.
These seemingly stupid
questions got me thinking. I was
reminded of how cut-off some Chinese people are from the rest of the
world. I am in pretty remote area and I
am the first foreigner that many of them have met- and not only that, but I LOOK
like an American, with my pale skin, green eyes, and semi-blonde hair, which is
something they’ve maybe only seen on TV or in advertising. I realized that I had had a similar way of
thinking when I was a child. I
distinctly remember thinking that everyone in the world spoke English- it was
as if other languages were spoken only for show. I thought everyone thought in English, and any display of another language had to come
from English first and then be translated.
If someone spoke or wrote in another language, they first had had to
translate from the English thoughts in their mind. This doesn’t make any sense to even me now,
and I can’t really explain it. But that’s
because since then I’ve been exposed to different cultures and diverse groups
of people, and I now know that people speak the language their parents teach
them, and they probably think in that language, too.
On the other hand, many
people in China have not had exposure to foreigners so it may still be hard for
them to fathom the differences. The
exception is people who live in the cities because there are a number of
foreigners attending university or conducting business. This explains why some people here find it so
fascinating that I don’t understand what they’re saying and that I can’t read a
single Chinese character. There are many
times when people say something really fast in Chinese, see my blank stare, and
then laugh and say “ting bu dong” (which I mentioned before means, roughly, “listen
but don’t understand”) as if it were a funny joke. They’re equally surprised when I demonstrate that
I DO know some Chinese- some people find that even funnier, which isn’t really
encouraging when you’re trying to learn a new language! Or students will point
to something written in characters as if that would make everything clear! Not to be offensive, but it still looks like
chicken scratch to me. It’s pretty, but
completely incomprehensible. I’m always
getting texts and instant messages written only in characters- I don’t think
they realize that it means nothing to me.
This experience is
definitely a lesson in humility. As
close-minded as I feel some people are here, I have to remind myself that from
their point of view, I’m equally close-minded.
I want them to understand my culture and that I wasn’t raised speaking
Chinese and writing characters, but if I expect them to change in order to
accept me, then I also need to make concessions and change to accept their culture. This means I need to worker harder to learn
their language and writing system.
Their reactions to my
appearance and what I say are definitely something I have to get used to, and
sometimes I have to calm myself down and not get upset, or reply
condescendingly to questions like those I mentioned at the beginning of this
post. The more that things like that happen,
the more I can understand their point of view and way of thinking- this is new
to me, too, and I have to be gracious and accommodating.
No comments:
Post a Comment